Audio:
b8_lesson4_text.mp3 | |
File Size: | 3851 kb |
File Type: | mp3 |
b8_lesson4_story.mp3 | |
File Size: | 4184 kb |
File Type: | mp3 |
b8_lesson4_conversation.mp3 | |
File Size: | 1457 kb |
File Type: | mp3 |
Text:
Quizlet Review:
延伸讨论:
1. 阅读:汉语怎样给英语外来词穿中式马甲
国际上有一种观点认为现在英语中新增的外来语大部分来自中文,这也许是真的,但要说这个趋势证明了中国文化的崛起那就显得牵强了。事实上,在全球化的背景下中外文化互相渗透,比较起来中文中的外来词语更多,而且随着中国人与国际接轨的不懈努力,特别是英语外来词语在与日俱增。今天的博文就聊聊英语外来词在汉语中的译法,一般来说,英语词进入中文不能是原装的(当然也有例外,比如GDP,CPI,NBA等),必须要“去英语”化,穿上中式马甲才能被中国人所接受,这马甲的款式主要有音译、意译、音意译这么三种。
音译是最简便的模式,按照英语词的发音转换成汉字就得了,好比英美人名,克林顿(Clinton)、布什(Bush)、奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)、布朗(Brown),不管是元音辅音,只要是一字一顿名字就翻出来了。这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。比如“粉丝”(fans)、“派对” (party) “咖啡”(coffee)、“沙发”(sofa)“巧克力(chocolate)、“摩托”(motor)、“模特”(model)、“休克”(shock)、“打”(量词)(dozen)、“幽默”(humour)、“雷达”(radar)等。“幽默”这个词的翻译值得补充一句,上个世纪 20年代时曾有人译为“语妙”;也有人译为“油滑”或者“优骂”;还有人译为“谐穆”。而文化大师林语堂则别出心裁,取《楚词•九章•怀沙》中“孔静幽默”句中的“幽默”二字,非常有逻辑。既然说到了“逻辑”,这个词是当过民国教育总长章士钊老先生所翻译,他早年在《国风报》发表《论翻译名义》一文,第一次提出将西方“Logic”直接音译为“逻辑”,从此替代“名学”、“辩学”等译名。
有些英语词的早期音译相当幽默雷人,比如雷射(laser)、massage译为“马杀鸡”、parliament译为“巴力门”、telephone译为“德律风”等等,乍一听真不知道是什么鸡门风。中国人不习惯“德律风”这类不伦不类的洋马褂,所以最终还是选择了意译这种模式,“雷射”是“激光”,“马杀鸡”是“按摩”,“巴力门”是“议会”,而“德律风”就是“电话”。汉语里这种意译的英文词多了去了,而且不少是以日语汉字为中介的出口转内销如“革命”(revolution)、“文化”(culture)、“社会”(society)、“科学”(science)、“系统”(system)等等。
还有一种翻译模式是半音译半意译的混合词(hybrid words),比如“马力”(horsepower)、“啤酒”(beer)、“灯泡”(bulb)、“打的”(take taxi)、“呼啦圈”(hula loop)、“蹦极”(bungee)、“阀门”(valve)、“拉力赛”(rally),还有迷你裙(mini skirt)、小巴(mini bus)以及近来兴起的微博(mini-blog)等等。
在全球化和信息化的大背景下,以上这三种英词汉译模式似乎显得有点跟不上时代的脚步了。如今英语词翻译为中文有更与时俱进的便捷方式,除了还是方块字以外,生是看不出那马甲是Made in China了,我举几个例子您就知道我的意思了。比如说,您听说什么叫“路演”吗?最初听到这个词的时候,我头脑中闪现出的是小时候搬着小马扎在马路边露天广场上放电影的情形。如此这般的闪回之后,才回到road show的现实中来。参与“路演”的人一定比演见过大爷们的明星们还牛X好几十倍。类似的高财商牛词还有不少,比如“法人”(legal person)、“猎头”(headhunting)、“负增长”(negative growth)、“热钱”(hot money)、“官网”(official website)、“智库”(think tank)、“黑马”(dark horse)等,还有我周日写的那篇博文所说的“周日”(weekday),都是这样的生词。这种词就是英式中文Englishchinese,与Chinglish相映成趣。不同的是,Chinglish在国外是有喜感的文化景观,而Englishchinese在中国是身份和地位的象征。
当然,对于一些人来说,使用生译的外来新词就是一种时尚,这一切都很自然,听不懂的人就会out,这实际上也是一种代沟——maybe,对了,其实“代沟”这个词本身也是一个套了马甲的英语外来语,源于是generation gap。当然也不是什么时尚新词都来自外国,比如“股沟”,我深信这是有自主知识产权的国有词汇,不像是从英文gap翻译过来的,因为英语里的“股沟”可以委婉地说coin slot(投币孔)。
音译是最简便的模式,按照英语词的发音转换成汉字就得了,好比英美人名,克林顿(Clinton)、布什(Bush)、奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)、布朗(Brown),不管是元音辅音,只要是一字一顿名字就翻出来了。这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。比如“粉丝”(fans)、“派对” (party) “咖啡”(coffee)、“沙发”(sofa)“巧克力(chocolate)、“摩托”(motor)、“模特”(model)、“休克”(shock)、“打”(量词)(dozen)、“幽默”(humour)、“雷达”(radar)等。“幽默”这个词的翻译值得补充一句,上个世纪 20年代时曾有人译为“语妙”;也有人译为“油滑”或者“优骂”;还有人译为“谐穆”。而文化大师林语堂则别出心裁,取《楚词•九章•怀沙》中“孔静幽默”句中的“幽默”二字,非常有逻辑。既然说到了“逻辑”,这个词是当过民国教育总长章士钊老先生所翻译,他早年在《国风报》发表《论翻译名义》一文,第一次提出将西方“Logic”直接音译为“逻辑”,从此替代“名学”、“辩学”等译名。
有些英语词的早期音译相当幽默雷人,比如雷射(laser)、massage译为“马杀鸡”、parliament译为“巴力门”、telephone译为“德律风”等等,乍一听真不知道是什么鸡门风。中国人不习惯“德律风”这类不伦不类的洋马褂,所以最终还是选择了意译这种模式,“雷射”是“激光”,“马杀鸡”是“按摩”,“巴力门”是“议会”,而“德律风”就是“电话”。汉语里这种意译的英文词多了去了,而且不少是以日语汉字为中介的出口转内销如“革命”(revolution)、“文化”(culture)、“社会”(society)、“科学”(science)、“系统”(system)等等。
还有一种翻译模式是半音译半意译的混合词(hybrid words),比如“马力”(horsepower)、“啤酒”(beer)、“灯泡”(bulb)、“打的”(take taxi)、“呼啦圈”(hula loop)、“蹦极”(bungee)、“阀门”(valve)、“拉力赛”(rally),还有迷你裙(mini skirt)、小巴(mini bus)以及近来兴起的微博(mini-blog)等等。
在全球化和信息化的大背景下,以上这三种英词汉译模式似乎显得有点跟不上时代的脚步了。如今英语词翻译为中文有更与时俱进的便捷方式,除了还是方块字以外,生是看不出那马甲是Made in China了,我举几个例子您就知道我的意思了。比如说,您听说什么叫“路演”吗?最初听到这个词的时候,我头脑中闪现出的是小时候搬着小马扎在马路边露天广场上放电影的情形。如此这般的闪回之后,才回到road show的现实中来。参与“路演”的人一定比演见过大爷们的明星们还牛X好几十倍。类似的高财商牛词还有不少,比如“法人”(legal person)、“猎头”(headhunting)、“负增长”(negative growth)、“热钱”(hot money)、“官网”(official website)、“智库”(think tank)、“黑马”(dark horse)等,还有我周日写的那篇博文所说的“周日”(weekday),都是这样的生词。这种词就是英式中文Englishchinese,与Chinglish相映成趣。不同的是,Chinglish在国外是有喜感的文化景观,而Englishchinese在中国是身份和地位的象征。
当然,对于一些人来说,使用生译的外来新词就是一种时尚,这一切都很自然,听不懂的人就会out,这实际上也是一种代沟——maybe,对了,其实“代沟”这个词本身也是一个套了马甲的英语外来语,源于是generation gap。当然也不是什么时尚新词都来自外国,比如“股沟”,我深信这是有自主知识产权的国有词汇,不像是从英文gap翻译过来的,因为英语里的“股沟”可以委婉地说coin slot(投币孔)。
盘点国外各大品牌的中文翻译 准确 传神 优雅
“一天从一杯漫天繁星的希望开始。在开着珍贵的马去办公室之前,他会用三颗星星查邮件。下班后要来一杯百种威望。”
If you’re a well-to-do Shanghai resident, you might start a typical day with
a cup of Starry Hope, and then check email on your Triple Stars before driving
to the office in your Treasured Horse. After work, you might unwind with a cold
bottle of Hundred Prestige.
在这段CNN 描述的一个典型的上海小资的一天里,就算被“磨成粉”,大家也能猜到上面这段话中包含了哪些洋品牌。
喝一杯星巴克,用三星查邮件,开宝马上班,下班来瓶百威……响当当的名号,就是这么容易给人洗脑。
不过就算是国际大咖品牌,想在中国市场闯一番事业,没有一个信达雅的中文名还想混?
还好有些洋品牌把中文名取得好到中国人都被苏得不要不要的。下面和留学君一起欣赏一下这些走心的中文名吧 ~
Coca-Cola 可口可乐
20世纪20年代的上海,有一种叫做“蝌蝌啃蜡”的东西上市,识字的群众恐怕都不敢买这种东西吧。“蝌蝌啃蜡”正是可口可乐最早的中文译名,你敢信?从音译角度来说,这名字也没什么错,然而作为一种饮料名让人联想到水里游动的小蝌蚪,这销量惨淡也能想象了。于是可口可乐公司登报公开悬赏350英磅征求译名,这在当时可是一笔相当可观的奖励。最后的冠军是当时著名的画家、诗人、作家、书法家蒋彝,他看到广告后苦思良久,用”可口可乐”四个字干脆利索地击败所有对手,夺得350英镑奖金。
IKEA 宜家
瑞典家具商宜家,它的外文名Ikea由四个单词的首字母组合而成,分别是品牌的创始人的名字Ingvar
Kamprad,他的农场名Elmtaryd和村庄名Agunnaryd。而中文译名“宜家”则给人一种舒适、温馨的感觉,是不是想到了中文古语中的“宜室宜家”?
Mercedes-Benz 奔驰
大奔袭来满满都是土豪的味道。奔驰的译名既体现了汽车无以伦比的性能,又散发出高大上的气息。奔驰还有其他的中文名,比如在台湾它叫“宾士”,香港人则称“平治”,相比之下,世纪君觉得“奔驰”是最神情兼备的译名了,小伙伴们怎么看?
BMW 宝马
传说中汗血宝马,日驰千里。“宝马”作为速度的代名词,用作汽车名再合适不过了。其实BMW的全称是 Bayerische Motoren Werke
AG,直翻过来就是巴伐利亚机械制造厂股份公司。这是一个带有浓厚乡村重金属的名字,它除了能告诉我们BMW来自德国,几乎毫无亮点。当它改名宝马之后,BMW一下子就与
“宝马良驹”联系了起来。
Hazeline 夏士莲
首创“夏士莲”译名的是文化界名人、出版界元老张元济。1916年前后,英国人柯尔在上海租界开了一家宝威药行,销售从英国运来的药物和化妆品,并在商务印书馆印刷宣传品和说明书。为扩大销售,柯尔请时任商务印书馆经理的张元济把英文商标“Hazeline”译成中文,张元济就把
“Hazeline”译为“夏士莲。莲花在中国的形象一向是“出淤泥而不染”,用在洗涤用品的品牌名里,确实恰当。
Origins 悦木之源
悦木之源以“天然为本,科学为证”护肤理念享誉全球。Origins,本意是起源的意思,结合该品牌“天然为本,科学为证”的理念,翻译成悦木之源实在是很巧妙。
Revlon 露华浓
美国的化妆品公司Revlon露华浓,译名是来自李白描写杨贵妃的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”露华浓的译名音意并重,给人一种高贵之感。
MAKE UP FOREVER 浮生若梦
彩妆品牌MAKE UP
FOREVER曾使用过一个非常古典的译名——浮生若梦,出自李白的《春夜宴从弟桃花园序》:“而浮生若梦,为欢几何。”浮生如梦不仅传递出商品的内涵,还升华到诗意的境界。不过现在该品牌有了新的中文译名玫珂菲,和浮生若梦比美感和意境都逊色不少。
Chanel 香奈儿
Channel是一个常见的法国姓氏,时尚奢侈品品牌Channel的中文名香奈儿兼具灵气和妩媚,显示出品牌高雅和简洁的风格。友情提示,这个词做品牌名时可千万别发“掺闹”(渠道)的读音。
Bing 必应
读一读Bing的英文,是不是和汉语中“病”字的读音相似,这个字在中文里可不太吉利。微软在推出这款搜索引擎时将英文发音拆开,定中文名字为“必应”,寓意为用户的需要有求必应。
Subway 赛百味
“赛过百味”的美食那是一定要去品尝一下。赛百味作为一个发音神似英文原名Subway的饮食品牌中文译名,绝对堪称经典。
Citibank 花旗银行
Citibank花旗有一百多年的历史,没有人能够追溯当时是谁翻译了这个名字,但它的来源很有意思。据说这个译名是因为它来自美国,美国的国旗因为其自身特点被称为“花旗”,就像英国“米字旗”、法国“三色旗”等别称一样。
If you’re a well-to-do Shanghai resident, you might start a typical day with
a cup of Starry Hope, and then check email on your Triple Stars before driving
to the office in your Treasured Horse. After work, you might unwind with a cold
bottle of Hundred Prestige.
在这段CNN 描述的一个典型的上海小资的一天里,就算被“磨成粉”,大家也能猜到上面这段话中包含了哪些洋品牌。
喝一杯星巴克,用三星查邮件,开宝马上班,下班来瓶百威……响当当的名号,就是这么容易给人洗脑。
不过就算是国际大咖品牌,想在中国市场闯一番事业,没有一个信达雅的中文名还想混?
还好有些洋品牌把中文名取得好到中国人都被苏得不要不要的。下面和留学君一起欣赏一下这些走心的中文名吧 ~
Coca-Cola 可口可乐
20世纪20年代的上海,有一种叫做“蝌蝌啃蜡”的东西上市,识字的群众恐怕都不敢买这种东西吧。“蝌蝌啃蜡”正是可口可乐最早的中文译名,你敢信?从音译角度来说,这名字也没什么错,然而作为一种饮料名让人联想到水里游动的小蝌蚪,这销量惨淡也能想象了。于是可口可乐公司登报公开悬赏350英磅征求译名,这在当时可是一笔相当可观的奖励。最后的冠军是当时著名的画家、诗人、作家、书法家蒋彝,他看到广告后苦思良久,用”可口可乐”四个字干脆利索地击败所有对手,夺得350英镑奖金。
IKEA 宜家
瑞典家具商宜家,它的外文名Ikea由四个单词的首字母组合而成,分别是品牌的创始人的名字Ingvar
Kamprad,他的农场名Elmtaryd和村庄名Agunnaryd。而中文译名“宜家”则给人一种舒适、温馨的感觉,是不是想到了中文古语中的“宜室宜家”?
Mercedes-Benz 奔驰
大奔袭来满满都是土豪的味道。奔驰的译名既体现了汽车无以伦比的性能,又散发出高大上的气息。奔驰还有其他的中文名,比如在台湾它叫“宾士”,香港人则称“平治”,相比之下,世纪君觉得“奔驰”是最神情兼备的译名了,小伙伴们怎么看?
BMW 宝马
传说中汗血宝马,日驰千里。“宝马”作为速度的代名词,用作汽车名再合适不过了。其实BMW的全称是 Bayerische Motoren Werke
AG,直翻过来就是巴伐利亚机械制造厂股份公司。这是一个带有浓厚乡村重金属的名字,它除了能告诉我们BMW来自德国,几乎毫无亮点。当它改名宝马之后,BMW一下子就与
“宝马良驹”联系了起来。
Hazeline 夏士莲
首创“夏士莲”译名的是文化界名人、出版界元老张元济。1916年前后,英国人柯尔在上海租界开了一家宝威药行,销售从英国运来的药物和化妆品,并在商务印书馆印刷宣传品和说明书。为扩大销售,柯尔请时任商务印书馆经理的张元济把英文商标“Hazeline”译成中文,张元济就把
“Hazeline”译为“夏士莲。莲花在中国的形象一向是“出淤泥而不染”,用在洗涤用品的品牌名里,确实恰当。
Origins 悦木之源
悦木之源以“天然为本,科学为证”护肤理念享誉全球。Origins,本意是起源的意思,结合该品牌“天然为本,科学为证”的理念,翻译成悦木之源实在是很巧妙。
Revlon 露华浓
美国的化妆品公司Revlon露华浓,译名是来自李白描写杨贵妃的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”露华浓的译名音意并重,给人一种高贵之感。
MAKE UP FOREVER 浮生若梦
彩妆品牌MAKE UP
FOREVER曾使用过一个非常古典的译名——浮生若梦,出自李白的《春夜宴从弟桃花园序》:“而浮生若梦,为欢几何。”浮生如梦不仅传递出商品的内涵,还升华到诗意的境界。不过现在该品牌有了新的中文译名玫珂菲,和浮生若梦比美感和意境都逊色不少。
Chanel 香奈儿
Channel是一个常见的法国姓氏,时尚奢侈品品牌Channel的中文名香奈儿兼具灵气和妩媚,显示出品牌高雅和简洁的风格。友情提示,这个词做品牌名时可千万别发“掺闹”(渠道)的读音。
Bing 必应
读一读Bing的英文,是不是和汉语中“病”字的读音相似,这个字在中文里可不太吉利。微软在推出这款搜索引擎时将英文发音拆开,定中文名字为“必应”,寓意为用户的需要有求必应。
Subway 赛百味
“赛过百味”的美食那是一定要去品尝一下。赛百味作为一个发音神似英文原名Subway的饮食品牌中文译名,绝对堪称经典。
Citibank 花旗银行
Citibank花旗有一百多年的历史,没有人能够追溯当时是谁翻译了这个名字,但它的来源很有意思。据说这个译名是因为它来自美国,美国的国旗因为其自身特点被称为“花旗”,就像英国“米字旗”、法国“三色旗”等别称一样。
2. 外语里有哪些来自汉语的外来词?
Wok-锅
Pak Choi-白菜
Chow Mein-炒面
Dim Sum-点心
KungPo Chicken-宫保鸡丁
Kung fu-功夫
Tofu-豆腐
Typhoon-台风
Hoisin sauce-海鲜
Cheongsam-长衫
Brainwash-洗脑
Ginseng -人参
Fengshui-风水
Longan-龙眼
Long time no see-好久不见
Shar pei- 沙皮
Shih Tzu-西施犬
Shaolin-少林
Wonton-馄饨
Tai chi- 太极拳
Tao-道
Yingyang - 阴阳
Coolie 苦力
Kowtow 叩头/磕头
Lychee 荔枝
Mahjong 麻将
Oolong 乌龙
Ramen 拉面
Typhoon 台风
Shanghai - 上海
Peking,北京
Sifu 师傅
......
Pak Choi-白菜
Chow Mein-炒面
Dim Sum-点心
KungPo Chicken-宫保鸡丁
Kung fu-功夫
Tofu-豆腐
Typhoon-台风
Hoisin sauce-海鲜
Cheongsam-长衫
Brainwash-洗脑
Ginseng -人参
Fengshui-风水
Longan-龙眼
Long time no see-好久不见
Shar pei- 沙皮
Shih Tzu-西施犬
Shaolin-少林
Wonton-馄饨
Tai chi- 太极拳
Tao-道
Yingyang - 阴阳
Coolie 苦力
Kowtow 叩头/磕头
Lychee 荔枝
Mahjong 麻将
Oolong 乌龙
Ramen 拉面
Typhoon 台风
Shanghai - 上海
Peking,北京
Sifu 师傅
......